Отличный ответ ((: Теперь сижу и думаю, как бы то же самое так же лаконично сказать по-русски, чтобы использовать в повседневном общении (если, конечно, автор не против...)
Мне кажется, по-русски "белковая жизнь" - недостаточно устоявшееся, "слившееся в идиому" выражение для того, чтобы это звучало как надо. Или для ученого это не так? :) Тут скорее подойдет цитата из какого-то там марксистского классика: жизнь - это форма существования белковых тел.
Вот этой жизнью, вот этим способом существования белковых тел живем и радуемся, что Господом ниспослан нам живой удел. (http://www.vavilon.ru/texts/prim/losev1-2.html)
no subject
no subject
Date: 2003-02-12 02:12 pm (UTC)кх-кх
Date: 2003-02-12 02:25 pm (UTC)кх-кх
(пьет воду)
Re: кх-кх
Date: 2003-02-12 02:32 pm (UTC)Re: кх-кх
Date: 2003-02-12 02:58 pm (UTC)подарите лучше дочке кристал.
углерода. на несколько карат.
no subject
Date: 2003-02-12 02:47 pm (UTC)Если ты, конечно, не субьективный идеалист :)
Re:
Date: 2003-02-12 02:54 pm (UTC)для кого-то - вполне субъективный.
Перевирая классика
Date: 2003-02-12 03:07 pm (UTC)глазами идеалиста...
no subject
Теперь сижу и думаю, как бы то же самое так же лаконично сказать по-русски, чтобы использовать в повседневном общении (если, конечно, автор не против...)
:)
Date: 2003-02-13 10:14 am (UTC)тонкости перевода...
Date: 2003-02-13 10:58 am (UTC)Тут скорее подойдет цитата из какого-то там марксистского классика: жизнь - это форма существования белковых тел.
Вот этой жизнью, вот этим способом существования белковых тел
живем и радуемся, что Господом ниспослан нам живой удел. (http://www.vavilon.ru/texts/prim/losev1-2.html)
"Эх, жизнь белковая... " ((:
Re: тонкости перевода...
Date: 2003-02-13 11:56 am (UTC)это-то и навеяло мой ответ...
я энгельса в свое время конспектировал